国际少儿出版联盟的欧洲区负责人安娜带着合作意向书走进校园文创展的乡村文创专区时。
岳川正拿着一个乡村学生做的草木编织挂饰细看,挂饰上用简单绳结编出的校园轮廓,虽粗糙却满是巧思。意向书首页印着“叶痕IP多语言少儿读物+跨国少儿文创交流营”的核心主题。
安娜指着展台上的学生文创与叶痕绘本:“校园文创展的学生作品和叶痕IP的成长理念太打动人了,多语言读物能让海外孩子了解不同校园文化,跨国交流营则能让中外孩子面对面创作,实现文化交融,还能延续叶痕的美育初心。”
岳川指尖划过意向书里的多语言读物选题清单,脑海里立刻浮现出前世“跨国少儿IP读物+线下文化交流营”的成熟逻辑——以多语言读物打破地域壁垒,用跨国交流营搭建实践场景,让IP从单一校园场景延伸到跨国文化领域,形成“内容输出+双向交流”的跨国文娱链路,既贴合教育需求,又能拓展IP的国际影响力。
“可以,”他当即点头,“多语言读物分《叶痕校园小记》《童创无国界》两册,收录绘本、剧集里的核心故事,补充中外校园文化小知识,我担任主编,统筹内容筛选与文化适配,确保不同国家孩子能理解;
夏晚晴负责读物有声版音乐与交流营音乐指导,为读物创作多语言童谣,交流营设计跨国音乐共创环节;
林野担任读物摄影与交流营纪实拍摄,拍中外校园实景当读物插图背景,记录交流营孩子互动瞬间;
凌薇负责读物视觉设计与交流营场景布置,读物封面融合中外校园元素,交流营用手工文创搭建文化展示区;
陆哲负责读物有声版音效与交流营声效调试,读物加入不同国家校园声效,交流营优化跨国互动音频设备;
周曼对接跨国出版机构与交流营合作院校,协调读物翻译出版、交流营行程,推进公益赠书计划,向海外乡村学校捐赠读物。”
这话看似是贴合跨国文化需求的临场构思,实则复刻前世跨国少儿IP运营的爆款框架。
他清楚记得前世某少儿IP如何通过“平价多语读物+公益交流营”实现国际传播,从内容适配到交流环节设计,每一步都藏着经过市场验证的经验,却始终伪装成贴合当下需求的自主创作,没有丝毫刻意痕迹。
夏晚晴刚在文创展音乐体验区教完一批孩子做树叶风铃,闻言立刻拿起吉他拨了段轻快旋律:“读物有声版会做中文、英文、西班牙语三个版本。”
她笑着说,“《叶痕校园小记》配童谣《校园同一片天》,中文主歌+英文副歌,加简单的木琴伴奏,贴合校园主题;
《童创无国界》配童谣《小手跨山海》,融入西班牙语简单词汇,加轻微的手鼓节奏,呼应跨国交流。
交流营里我会设计‘旋律共创’环节,让中外孩子分别哼唱家乡的校园歌谣,再一起改编成合唱版,不用专业技巧,重在文化分享。”
她还特意在读物有声版里加了“童声彩蛋”,邀请之前剧集合唱的中国学生与海外合作院校的孩子远程合唱童谣,保留真实的童声质感,哪怕发音稍显稚嫩,也比专业配音更有感染力。
“不同语言的童声混在一起,才是最纯粹的文化共鸣,比刻意打磨的音频更打动人”——这既没偏离她歌手的核心职能,又让音乐成为跨国传播的纽带,不是单纯的IP附加,而是串联中外校园文化的关键桥梁。
团队的工作围绕多语言读物创作与跨国少儿文创交流营筹备双线推进,没有刻意的分工宣告,却凭着长期合作的默契稳步落地,每个环节都透着接地气的真实感,避开了行业常见的国际化浮夸套路:
岳川坐在临时办公桌上,筛选读物内容并优化文化适配细节,没有堆砌复杂的文化理论,只选贴近校园日常的故事。
中国学生观察校园植物的片段、外国学生制作校园手工的场景,补充简单的文化注解,比如“中国校园常种枫香树,秋季叶子会变红”“西班牙校园课间常玩跳皮筋游戏”,语言直白易懂,适配少儿认知。
他还在读物里加了“童创互动页”,留出空白让孩子画自己的校园,中外孩子能通过互动页分享成长环境。“读物要‘文化共情’,”他对着电脑敲字,“不刻意强调文化差异,只聚焦校园成长的共性,让中外孩子能从故事里找到共鸣;
星娱要是做这种跨国读物,肯定会找明星写序,搞豪华联名,内容满是刻意的文化符号堆砌,根本不贴合少儿阅读需求,全是商业化包装。”
林野扛着相机,先在国内合作院校拍读物插图素材,拍清晨的校园草坪、学生们一起做手工的场景,再远程对接海外合作院校,收集当地校园实景。
西班牙校园的彩色教学楼、英国校园的小花园,这些实景会作为凌薇手绘插图的底色,没有精修滤镜,真实的校园角落比任何刻意设计的画面都有代入感。